Idag fick jag en bunt med gamla
serietidningar, som morsan hade hittat på en loppis. Efter att ha
rensat ut 91an och sånt trams, hittade jag en Hulken-tidning på
svenska som jag snabbt slukade. Halvvägs in i den
yttrade Doc Samson "Lägg av svarting! Du är inte i samma
division som jag!
"
Jag läste det flera gånger för
att vara säker på att jag läst rätt , och visst står det så. Då
var jag tvungen att leta upp det Engelska originalet och se om det
verkligen var tanken att tonen skulle vara så rasistisk. Men det
var det (turligt?) nog inte så. "Don't get tough, big man.
You're just not in my league! " löd det Engelska originalet.
Samma sak eller?
Så med andra ord var det
översättaren Janne Eriksson som tyckte att "big man" var
ungefär likvärdigt med "svarting". Nu är det förvisso
en 26 år gammal tidning, men med tanke på att den första mörkhyade
superhjälten Falcon dök upp redan 1969, så känns det ändå rätt
ruttet.
Jag var ju bara drygt fyra år när
tidningen kom ut I Sverige, så jag minns inte särskilt mycket om
det allmänna språkbruket på den tiden. Så jag sitter här på min
kammare och funderar på om det ansågs vara ett klavertramp då
eller om man kunde läsa "svarting" I svenska serier på
den tiden. Det krävs nog lite för mycket efterforskning för att ta
reda på, men jag kan inte låta bli att undra.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar